Interview Alexis Victor
Alexis Victor est un homme occupé. Et pourtant, c’est avec gentillesse qu’il a bien voulu répondre à mes nombreuses questions. Si son nom ne vous dit peut-être rien, il est assuré que vous avez déjà entendu sa voix à un moment ou à un autre dans l’univers des séries. En effet, c’est lui qui double Jim dans Ghost Whisperer, le roi Henri dans The Tudors ou encore Kevin McKidd dans ses trois rôles principaux dans Rome, Journeyman et Grey’s Anatomy (actuellement diffusée sur TF1) pour ne citer que quelques rôles de son impressionnante voxographie (que vous pouvez retrouver sur le site RS Doublage par exemple). Il a aussi prêté sa voix assez souvent à Eddie Cibrian (dans New York 911, Invasion, Vanished). C’est d’ailleurs cet acteur le point de rencontre et la naissance de cette entrevue via mail interposés, car c’est après avoir fait part de ma déception de ne pas l’entendre doubler Eddie dans Ugly Betty (notamment) sur mon blog consacré à l’acteur, que j’ai eu la surprise de voir un message de sa part à ce propos. Et si Alexis Victor est un homme de doublage, il est aussi un homme de théâtre. On a pu le voir, entre autres, dans Le Monte Plat, La Tête dans le Guidon ou encore La Folle Aventure. Il est d’ailleurs actuellement à l’affiche d’Amour et Chipolatas à la Comédie Caumartin à Paris (jusqu’au 31 janvier 2010 pour celles et ceux qui voudraient aller le voir). Maintenant que les présentations sont faites, je vous propose de lire ce que le comédien a à nous dire, puisqu’il a répondu avec franchise, spontanéité et humour aux différentes questions, parfois un peu tordues sans doute. Un grand merci à lui pour s’être prêté au jeu de si bonne grâce… (Et si vous voulez vous remettre en tête la voix d'Alexis, je vous propose de regarder cette scène tirée de l'épisode 1x07 Résurrection de Vanished)
Bonjour
Alexis Victor
Bonjour
Tout d’abord, pouvez-vous nous dire
quelques mots sur votre parcours et comment vous en êtes venu au doublage ?
Vous souvenez-vous de votre premier rôle dans ce domaine ?
Je suis venu au doublage par le
théâtre. Un camarade en faisait, j’y suis allé et les choses se sont
enchaînées. J’ai commencé par des petits rôles puis au bout de trois ans, les
choses se sont un peu accélérées. Mon premier rôle était le mec au fond d’un
bar qu’on entend à peine dans un film. LOL !
Pensez-vous qu’on vous propose
souvent de doubler des personnages du même type ou au contraire, serait-ce
plutôt varié ?
C’est assez varié mais il est vrai que
je fais pas mal de “héros”, le timbre de ma voix peut-être...
Avez-vous des comédiens que vous
aimez retrouver pour les doubler ? Et d’ailleurs, suivez-vous leur carrière
pour savoir sur quoi vous seriez susceptible de travailler dans le futur (je
pense par exemple à celles d’Eddie Cibrian, Kevin McKidd ou Josh Duhamel) ?
Non je ne suis pas trop leurs activités
mais il est vrai qu’il y a des comédiens que j’aime beaucoup comme Josh
Duhamel, Kevin Mc Kidd, Jonathan Rhys –Meyers, Bradley Cooper, Jude Law et bien
évidemment Mr Eddie.
Pour les acteurs, on leur demande
souvent s’ils veulent « se battre » pour obtenir un rôle (après lecture d’un
script par exemple)… Est-ce qu’on fonctionne de la même façon pour doubler ?
Est-ce qu’il y a des personnages (ou des acteurs) que vous avez vraiment eu envie de doubler ?
Ce n’est pas trop nous qui décidons à vrai dire... Mais il est vrai que
j’aurais aimé passé des essais sur Dicaprio même si j’aime beaucoup la personne
qui le double en français. [Nda : Damien Witecka qui double aussi Matt Dallas dans Kyle XY]
Pour reparler d’Eddie Cibrian (que
vous avez doublé sur New York 911, Invasion, Vanished ou encore pour ses apparitions dans Samantha Qui ? et Dirty Sexy
Money), y’a-t-il une série que vous avez préféré doubler et pourquoi ?
Invasion car c’était son rôle le plus abouti je
trouve et que je le trouvais bon tout simplement.
Que pensez-vous de l’acteur ?
Je pense que c’est un bon acteur. Il
est très beau et je pense qu’on l’a beaucoup employé pour son physique. Je le
trouve de mieux en mieux et de plus en plus créatif. Il a une belle carrière je
trouve. Il va encore progresser et surtout Les Experts Miami vont lui donner une énorme notoriété, enfin
je pense. En France, ce sera sans ma voix... Et je le regrette.
Vous arrive-t-il d’aller écouter ce
que d’autres comédiens ont fait sur lui ? Que pensez-vous d’ailleurs du fait
que ce n’est pas toujours vous qui le doublez (ou de manière générale du
changement de voix des acteurs) ? Parce qu’en tout cas, en tant que spectateur,
je trouve malheureusement que c’est assez énervant de ne pas retrouver une voix
familière, surtout quand ça colle parfaitement comme c’est le cas pour vous sur
Eddie (et je peux le dire, après avoir entendu plusieurs voix différentes sur
cet acteur) et quand vous l’avez doublé sur trois de ses principaux rôles.
Je suis assez partagé sur le sujet...
Je ne pense pas que ce soit une bonne chose de changer les voix mais il y a
parfois des erreurs de distribution et il est bien d’essayer de corriger le tir
mais tout cela est très subjectif.
Savez-vous
pourquoi on ne vient pas vous chercher pour le doubler sur les films (La Crypte notamment)) ? Il n’est pas
assez connu pour qu’on se donne la peine de chercher une voix qu’il a eu de
manière récurrente ?
C’est juste une question de studio, de
distributeur. Pour La Crypte, j’étais en froid avec la
directrice artistique à l’époque mais nous nous sommes retrouvés depuis et sur
de beaux projets. Et parfois certaines personnes ne se donnent pas la peine de
vérifier. Il y aussi des cons mais ça c’est partout et pas seulement dans le
doublage.
Pour revenir à des questions plus
générales sur le doublage, est-ce que vous doublez tous les acteurs de la même
façon ? Surtout, est-ce que vous modulez votre voix en fonction de la voix de
l’acteur original ou par rapport à son physique ou son jeu ?
Non je ne change pas ma voix. Je module
en fonction de son énergie, de son corps. Je ne peux pas doubler “Disher” dans Monk avec la même énergie que Eddie
Cibrian dans Invasion. Les
choses se font naturellement on va dire.
Si oui, est-ce facile de retrouver «
cette » voix entre deux sessions de doublage, entre deux saisons d’une série
par exemple ? Vous réécoutez-vous pour l’occasion ?
Je m’écoute rarement. Je dois néanmoins
avouer que je regarde Les Tudors en VF car je suis très content du doublage de
cette série. J’ai aussi regardé Rome
car le rôle était magnifique. En fait c’est plus une question de rôle et
surtout d’avoir un regard critique sur mon travail.
Quand vous doublez une série,
êtes-vous plusieurs où êtes-vous seuls ?
Cela dépend du plan de travail, de la
disponibilité de chacun mais il est vrai que c’est toujours mieux à plusieurs.
C’est toujours mieux de jouer à 2 !
Avez-vous quelques souvenirs
mémorables ou anecdotes à nous raconter ?
Je garde un grand souvenir de quelques
séances du doublage de Rome et
je prends un pied pas possible à doubler Jonathan Rhys –Meyers dans Les Tudors.
Et finalement, y’a-t-il des scènes
plus dures à doubler que d’autres ? Je pense notamment aux scènes d’éclats de
rires ou de pleurs… J’imagine qu’entre jouer ces émotions au théâtre, par
exemple, et devoir se calquer sur un travail, une expression, il y a une
différence…
Il y des scènes plus dures à jouer bien
évidemment. Mise à part la technique, qui est très précise en doublage, je ne
fais pas trop de différence entre le théâtre et le doublage. Il faut essayer
d’être vrai, de ne pas “jouer”, d’alterner tension et relâchement, laisser
faire. Jouer à être...
Les scènes d’émotions ne sont pas forcément les plus dures. Il y a tellement
d’autres paramètres qui rentrent en jeu.
Justement, pendant que nous y
sommes, regardez-vous des séries ? Lesquelles ? Et surtout, en VO ou en VF ?
Je regarde les séries en VO. J’aime beaucoup Dexter, Breaking Bad, Friends,
Lost et Damages. Et Les
Tudors en VF, c’est mon pêché mignon...
Quel regard portez-vous sur la
production actuelle ?
Je trouve les séries américaines actuelles très
bonnes. Il y a un savoir faire évident et des scénaristes brillants.
Certaines séries sont extraordinaires. Nous avons du retard sur les américains
même si il faut bien reconnaître que cela va un peu mieux, notamment grâce à
Canal + et ses fictions françaises. Braquo
en est le meilleur exemple.
Vous n’allez probablement pas
doubler Eddie Cibrian sur Les Experts
Miami. Série que vous ne semblez pas apprécier. Est-ce que ça joue sur le
doublage quand on n’aime pas trop ce qu’on doit doubler ?
Je n’aime pas trop la série mais
j’aurais adoré le doubler mais bon, on a estimé que je n’étais peut-être pas la
voix idéal dessus puisque l’on m’a demandé de passer des essais. J’ai refusé
car je pense avoir fait mes preuves sur ce comédien.
Certaines séries ont déjà contenu
des épisodes chantés, parfois doublés pour l’occasion. Mais dans les phases de
chant, ce ne sont pas toujours les comédiens qui chantent. Est-ce que c’est un
exercice qui vous tenterait ?
Pas du tout, par respect pour l’acteur
et pour ménager vos conduits auditifs. Je chante très bien avec un casque sur
la tête, tout seul chez moi...
Si vous avez beaucoup doublé pour le
cinéma et les séries, en revanche, pas beaucoup de films d’animations ou de
séries animées. Est-ce que ça vous intéresserait d’en faire plus ? Doubler un
Disney ou des séries japonaises ?
Euhhhhh, séries japonaises non ! Je
pense que d’autres le font mieux que moi mais j’ai quand même participé à
certains doublages de longs métrages. Il est vrai que c’est rare, je ne sais
pas trop pourquoi... Je vais réfléchir à cela.
Avez-vous déjà tiqué sur des adaptations au
moment d’enregistrer ou même plus tard, en revoyant éventuellement la série ?
Allez-vous voir sur internet les réactions par rapport à votre travail ?
Euh non (Nda : réponse à la deuxième question a priori)
Tiqué sur des adaptations... Euh souvent car je parle couramment anglais donc
je lis parfois des choses qui m’hérissent le poil moi aussi mais je ne peux trop rien dire si ce n’est que c’est un métier
et donc ça ne s’improvise pas...
En dehors du doublage, comme beaucoup
d’autres comédiens, vous faites du théâtre... On peut actuellement vous
retrouver à l’affiche de deux pièces dans les salles parisiennes, Amours et
Chipolatas de Jean-Luc Lemoine et Trahisons. Une diversité nécessaire je
suppose ?
C’est vital !!!
Y’a-t-il des pièces, des personnages
ou des genres que vous rêveriez d’interpréter ?
Oui mais c’est mon jardin
secret, désolé...
Enfin, on a pu vous voir dans un
épisode des Boeufs-Carotte sur TF1…
Le cinéma ou les séries, c’est un univers qui vous tente ou pas du tout ?
Je pense que vous faites erreur car je
n’ai jamais fait cela. [Nda : en
effet, si je me suis référé à la fiche de RS Doublage, j’ai un peu mélangé les
fictions de TF1, il s’agissait d’un épisode des Cordier Juge et Flic,
apparemment… Au temps pour moi. Mais qu’avais-je consommé au moment où j’ai
écrit ? rires)
Que pensez-vous des séries
françaises actuelles ? Est-ce qu’il y en a une dans laquelle vous aimeriez
jouer ?
Les séries Canal +, les
séries historiques sur France 2 et France 3.
Et pour terminer (promis, cette
fois, c’est bien la dernière), est-ce que c’est déjà arrivé qu’on vous
reconnaisse à votre voix dans la rue ou que les gens s’interrogent au moins sur
cette voix familière ?
Oui cela arrive surtout au théâtre,
cela est assez flatteur il faut bien le reconnaître... En général, les gens
croient vous avoir vu à la télé mais ne savent pas exactement où... C’est assez
drôle.
Un grand merci à vous pour avoir
pris le temps de répondre à ces nombreuses questions. Et rendez-vous au théâtre
ou devant le petit écran pour vous retrouver donc !
Merci à vous et longue carrière à Mr
Eddie !
Interview réalisée par mail, Novembre 2009
A lire aussi :
Ceux qui donnent la voix 1ère partie ; 2ème partie ; 3ème partie (portraits)
Claire Guyot Interview & doublage ; Les Voix Cachées des Stars (vidéo)